Yumiko Posté(e) le 8 octobre 2013 Share Posté(e) le 8 octobre 2013 Bonjour, Avez-vous des sites ou des documents à me conseiller pour travailler l'anglais professionnel afin de mieux aborder l'épreuve de traduction du concours A ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Feecara Posté(e) le 9 octobre 2013 Share Posté(e) le 9 octobre 2013 Je suis preneuse d'infos aussi.... Bonne idée yumiko... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ben Posté(e) le 10 octobre 2013 Share Posté(e) le 10 octobre 2013 Game of Throne en Vosta ? c'est bon pour l'anglais et pour mieux / bien gérer les relations avec les élus / collègues / etc ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yumiko Posté(e) le 10 octobre 2013 Auteur Share Posté(e) le 10 octobre 2013 ^^, si seulement ça suffisait ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Epsy Posté(e) le 10 octobre 2013 Share Posté(e) le 10 octobre 2013 Bonjour, J'aurai peu d'infos là-dessus, étant nulle en anglais et ne passant pas cette épreuve ! Néanmoins, il y a toujours le site de CNN, qui propose des choses pour les étudiants : http://edition.cnn.com/studentnews/?hpt=us_bn6 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Feecara Posté(e) le 10 octobre 2013 Share Posté(e) le 10 octobre 2013 Il y a aussi le site de l'IFLA : on allie l'actualites des bibs et on peut lire en anglais et en français. Ça peut aider... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ferris Posté(e) le 10 octobre 2013 Share Posté(e) le 10 octobre 2013 (modifié) supprimé Modifié le 10 août 2019 par Ferris Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Liliblue Posté(e) le 12 octobre 2013 Share Posté(e) le 12 octobre 2013 Bonjour, A défaut d'un séjour en Angleterre, voici quelques pistes pour vous aider : - Réussir l'épreuve d'anglais aux concours administratifs / Pierre couturier. Ed. De Boeck, 2013. Pas spécifique à la filière culturelle mais la partie méthodo est vraiment bien. - consulter les annales des autres filières sur les sites des CDG, plusieurs proposent les sujets + les corrigés. - Lire la presse, regarder les films ou vos séries préférées en VO - Ressources en ligne : il en existe une multitude...http://www.audio-lingua.eu/http://www.academie-en-ligne.fr/Recherche.aspx : choisir Anglais puis le niveauhttp://pedagogie.ac-montpellier.fr/disciplines/anglais/ressources/exonline/index.htmlhttp://www.netvibes.com/english-online#Home Bonne révision Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Feecara Posté(e) le 12 octobre 2013 Share Posté(e) le 12 octobre 2013 Merci,pour toutes ces pistes ça a l'air pas mal ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yumiko Posté(e) le 13 octobre 2013 Auteur Share Posté(e) le 13 octobre 2013 Merci pour ces références Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yumiko Posté(e) le 14 octobre 2013 Auteur Share Posté(e) le 14 octobre 2013 Une merveille : http://www.bpi.fr/modules/resources/download/default/Professionnels/Documents/lexique/index.html#/14/Ah la BPI... le rêve Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Anne Verneuil Posté(e) le 14 octobre 2013 Share Posté(e) le 14 octobre 2013 Game of Throne en Vosta ? c'est bon pour l'anglais et pour mieux / bien gérer les relations avec les élus / collègues / etc ?Ma réplique préférée: têtes, piques, remparts. Traduisez... et appliquez ! Épreuve de langue et de management d'un coup, Coefficient 4 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Isalabib Posté(e) le 18 octobre 2013 Share Posté(e) le 18 octobre 2013 Une émission de la BBC about libraries :As public libraries shut down or cut their opening hours, Michael Rosen opens the book of library history to investigate their journey from the ancient world to the modern and beyond.In the first of two programmes, Michael goes to Herefordshire where, earlier this year, there was a plan to cut council funding to the library service by 75%. There was a public outcry and the plans have been re-considered. Councillors and library staff discuss how they're trying to find ways through the crisis and protect the Victorian legacy of free libraries for rural communities. In the village of Peterchurch, we hear how volunteers are running the county's smallest library...in a church tower.Simon Eliot, a Professor of the History of the Book, explains the power of the Victorian library movement; and Brian Ashley, director of libraries at Arts Council England, argues that as we re-shape our idea of a public library service, we have to accept the idea of some neighbourhood libraries shutting down. http://www.bbc.co.uk/programmes/b038xx7b Bonne écoute Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
calire Posté(e) le 25 octobre 2013 Share Posté(e) le 25 octobre 2013 Il y a aussi cet ouvrage, conseillé par le cned (parce que bien entendu le cned ne suffiet pas) : Entrainement à la version anglaise de Françoise Vreck, edition Orphrys.Enfin, je reviendrai car pour l'instant, je n'ai pas commencé... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sylvie Clair Posté(e) le 27 octobre 2013 Share Posté(e) le 27 octobre 2013 Learning English de la BBC http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ pour progresser efficacement et éviter ainsi les contresens le jour J. Puis s'entrainer en traduisant des articles culturels ou d'actualité et qui nous intéressent, tirés du NYT, the Times ou de The Guardian par ex.en faisant un 1er jet (sans dictionnaire) et ensuite en essayant d'en faire un bel article en s'aidant les 1eres fois du dictionnaire pour vérifier (ne pas hésiter à montrer ensuite sa traduction à un ami ou une amie qui corrigera tout ce qui est bancal car ce ne doit surtout pas être du mot à mot). Petit à petit on prend l'habitude de traduire un article et de retravailler sa version. Bon courage ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yumiko Posté(e) le 28 octobre 2013 Auteur Share Posté(e) le 28 octobre 2013 Merci C'est quand même étrange l'évolution de l'information... Il y a 6 ans quand j'ai passé le B je ne me sentais pas autant noyer dans l'information : quelques éditeurs incontournables et la presse professionnelle étaient suffisant pour les révisions. Désormais je passe aussi mes week-end à éplucher les sites web pro., ce qui me prend des heures. Au final, cela lance beaucoup de pistes de réflexion sans pour autant que j'apprenne réellement des choses.La société de l'information où comment noyer l'information. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ferris Posté(e) le 28 octobre 2013 Share Posté(e) le 28 octobre 2013 L'infobésité. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Feecara Posté(e) le 29 octobre 2013 Share Posté(e) le 29 octobre 2013 Comment tu traduis ça... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ferris Posté(e) le 29 octobre 2013 Share Posté(e) le 29 octobre 2013 Traduction ? "Au final, cela lance beaucoup de pistes de réflexion sans pour autant que j'apprenne réellement des choses. " + " La société de l'information où comment noyer l'information." = trop d'infos tue l'info, ou "infobésité". (qui n'est pas du tout un néologisme à la Ferris) (La surcharge informationnelle ou surinformation ou infobésité, selon l'Office de la langue française . Le terme existe depuis 1960 mais a pris une réalité particulièrement forte avec l'informatique, cf. Wikipedia) Plus que le trop d'infos, c'est la non-hierarchisation de l'info qui est le vrai problème. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Isalabib Posté(e) le 29 octobre 2013 Share Posté(e) le 29 octobre 2013 Information overload ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Feecara Posté(e) le 29 octobre 2013 Share Posté(e) le 29 octobre 2013 Merci Isalabin, j'ai trouve la même traduction...Et je suis bien d'accord sur la nécessité de se repérer au milieu de toutes ces données, metadonnées et autres... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Amandine Jacquet Posté(e) le 29 octobre 2013 Share Posté(e) le 29 octobre 2013 Une piste pour réviser son anglais tout en étant utile : on voudrait traduire le site de l'ABF (au moins la page d'accueil et la page de la commissiom International) en anglais en vue de l'IFLA 2014... N'hésitez pas à participer ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
MarieLune Posté(e) le 9 février 2014 Share Posté(e) le 9 février 2014 Bonjour à tous ! Je voudrais vérifier un doute : le texte est écrit dans la langue qu'on a choisi et on doit le traduire en français ou inversement? (J'ai pas trouvé ça très clair ds la convocation : "traduction d'un texte en français dans la langue choisie par le candidat au moment de son inscription") Merci d'avance ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yumiko Posté(e) le 9 février 2014 Auteur Share Posté(e) le 9 février 2014 Si je ne me trompe pas c'est en VO et tu traduis en français Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
calire Posté(e) le 11 février 2014 Share Posté(e) le 11 février 2014 C'est ça !Un texte en .....ce que tu as choisi... la tâche est de le traduire en français... une version quoi !Bon courage à vous ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.