ome Posté(e) le 25 février 2016 Share Posté(e) le 25 février 2016 Bonjour, Je suis en train de procéder à une importante migration de notices créées sans catalogage et certaines possèdent une mention de titre traduit, souvent en anglais, à parti du japonais ou du chinois, mais sans mention du titre original. Je vois bien où indiquer les mentions de traduction ou de titre traduit mais que mettre en zone 200$a lorsqu'on ne possède que le titre traduit ? Merci d'avance pour les pistes Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
B. Majour Posté(e) le 25 février 2016 Share Posté(e) le 25 février 2016 Bonjour Avez-vous quelques exemples de titres traduits ? B. Majour (qui songe à www.worldcat.org : quand on cherche art de la guerre chinois, on obtient le titre chinois, je ne sais pas si c'est pratique à utiliser/récupérer, idem avec Death of a Red Heroine chinese, on remonte le titre chinois. Le tout est d'indiquer chinese ou chinois en plus du titre.) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ome Posté(e) le 25 février 2016 Auteur Share Posté(e) le 25 février 2016 Merci de votre réponse. Les notices concernées sont généralement des résumés, en anglais, donc avec un titre en anglais, extraits d'un périodique ; il y a indication de la langue originale mais pas de titre original. Par exemple, un titre comme ceci "Observation of fallen hairs from fur skins by scanning electron microscopy" possède son résumé en anglais issu d'une revue, LESA, mais la notice renvoie également au périodique original "Hikaku Kagaku" en japonais... Je ne sais pas si je prends le problème par le bon bout mais en tout cas, je ne sais pas comment remplir la zone 200$a dans ces cas-là... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
patch Posté(e) le 26 février 2016 Share Posté(e) le 26 février 2016 Bonjour, Ce n'est pas standard, mais si le problème est de ne pas laisser le champ titre principal vide, en n'ayant pas le titre original, l'exemple de la base de données bibliographiques MedLine (produite par la US National Library of Medicine) peut peut être apporter une solution: MedLine considère le champ titre comme toujours en anglais, et possède un champs titre original. Ils complètent donc le champ titre (principal) avec la traduction du titre original mis entre crochets [ ]. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
B. Majour Posté(e) le 26 février 2016 Share Posté(e) le 26 février 2016 Oui, je me pose la même question que Patch sur le titre principal. A qui sont destinées ces notices ? Plus facile de trouver le titre en chinois/japonais ou le titre anglais ? Si le logiciel de recherche (l'OPAC) va chercher dans le titre et seulement dans le titre principal, alors il vaut mieux mettre le titre anglais, avec la traduction entre crochets pour faciliter la recherche. Le but d'une notice, c'est principalement de pouvoir retrouver le titre correspondant dans les rayonnages (physiques ou virtuels). Tout ce qui n'y contribue pas n'est que de l'enrobage... sans grand intérêt pour l'usager. Et s'il s'agit de traduction, je ne vois pas pourquoi on ne mettrait pas le titre anglais plutôt que celui chinois ou japonais, comme on le pratique pour les romans traduits d'une langue étrangère. En France, ils ont leur titre français, puis éventuellement le titre d'origine... si c'est pertinent pour les usagers. Exemple sur la BNF http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb426832492 On y trouve un titre conventionnel (titre de l'oeuvre d'origine) puis le titre normal (en français) (on peut le basculer au format Unimarc, flèche vers le bas à côté de au format public, et voir que le titre conventionnel est indiqué en 500) Peut-être que ça répond à la question. Bernard Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ome Posté(e) le 3 mars 2016 Auteur Share Posté(e) le 3 mars 2016 Merci pour ces précisions, je crois en effet que l'analogie avec des titres de romans traduits d'une langue étrangère correspond bien à mon cas de figure. Le but est en effet de pouvoir retrouver les documents en question mais il y a aussi une dimension ressources documentaires, les notices en question sont en effet issues d'un fonds géré anciennement avec WinIsis et qui sont adaptées pour leur "migration" sous Koha. Cela répond donc bien à ma question merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.